Merhaba arkadaşlar. Bugün siz değerli okuyucularıma Nokia N97 ile Youtube.com adresine nasıl gireceğinizden bahsedeceğim. Malumunuz N97 içerisinde Youtube eklentisi mevcut. Fakat ülkemizde Youtube.com adresi yasaklı olduğu için N97 sahipleri malesef ki bu eklentiyi kullanamamaktalar. Youtube internet sayfasına girmek için kullanılan yöntemlerin en başında DNS değiştirmek gelir. Aynen bilgisayarınızda olduğu gibi N97 telefonunuzda da DNS [...]
daha önce dijital resimlerinizi arşiv ve düzenleme için bildiri yayınlanmıştı. ayrıca online montaj siteleri de resimle uğraşanlar için bir referans olmuştu.
şimdi resim ve videolarınızı animasyon şeklinde düzenlemek veya kendinize özgü animasyonlar geliştirmek için faydalanacağınız programlardan bahsedelim:
fotomorph
kullanıcı dotu arayüzü ile süper bir fotoğraf animasyon programıdır. fotoğraflarınızı biçim ve şekil olarak başka bir şekle yavaşça dönüştürebilirsiniz. çocukluk fotoğrafınızı bugüne taşıyabilir, mimikler oluşturabilirsiniz. Flaş, Animasyonlu GIF, AVI, JPEG ve diğer formatları destekler. canlandırıcı etkiye sahiptir.

tales animator
Tales Animator AVI formatında özel çizgi animasyonlar oluşturmak için oldukça benzersiz bir araçtır. Çünkü hazır birçok araç içerir. Başlamak için, karikatür aktörler kullanmak için herhangi bir grafik yetenek gerektirmez. Tek yapmanız gereken bir senaryo yazmak, biraz da ingilizce anlamak. kullanımı hakkında türkçe bilgi burada.

ilgili yazılar
bu yazı dbergerac tarafından bildirgec.org adresli sitede yayımlanmak üzere yazılmıştır. kaynak gösterilmeksizin kopyalanamaz.
etiketler: animasyon, film, fotoğraf, resim, movie, gif, fotoğraf düzenleme, movie clip, movie to gif
Londra’nın Moorfield Göz Hastanesinde 7 ay önce deneysel bir ameliyat geçiren 73 yaşındaki Ron isimli İngiliz, Argus II adı verilen biyonik gözü sayesinde yollardaki beyaz çizgileri takip edebildiğini, hatta beyaz, gri ve siyah giysileri bile ayırabildiğini söyledi.
Soyadını açıklamayan görme engelli kişiye takılan biyonik göz, bir güneş gözlüğüne yerleştirilen kamera ve video işlemciyi kullanarak, elde ettiği görüntüyü gözün dışındaki mini alıcıya kablosuz şekilde gönderiyor.
Alıcı bundan sonra veriyi çok ince bir kablo aracılığıyla retinadaki elektrotlara aktarıyor, elektrotlar da uyarıldığında, optik sinirler üzerinde mesajları, uyarılan elektrotlara uygun biçimde ışık ve karanlık nokta modellerini anlayabilen beyne iletiyor.
Amerikan Second Sight firması tarafından geliştirilen biyonik göz sayesinde hastaların, aktarılan görsel modelleri anlamlı görüntüler şeklinde algılayabilmeleri bekleniyor.
Ron adlı görme engelli, “30 yıldır kesinlikle hiçbir şey görmedim, her şey karanlıktı, ama şimdi ışık geliyor. Aniden yine ışığı görebilmek gerçekten harika. Şimdi tek isteğim, açık güzel bir gecede ay görebilmek” diye konuştu.
Second Sight firmasının geliştirdiği biyonik göz, şimdiye dek dünyada 18 hastaya takıldı.
By admin
Google’ın ücretsiz çeviri servisi Google Translate, desteklediği diller arasına Türkçe’yi de ekledi.
İnternet okyanusunda kaybolmadan sörf yapabilmek için İngilizce bilme zorunluluğu, Google’ın diller arası çeviri hizmeti Google Translate‘e Türkçe dil desteğini eklemesiyle bir nebze de olsa aşılıyor.
Google’ın çeviri servisi Google Translate, belirttiğiniz bir İnternet sitesi, cümle veya sözcüğü yazıldığı dilden istediğiniz dile çevirmeye yarıyor. Arapça, Bulgarca, İtalyanca, Japonca, İngilizce, Fransızca, Yunanca gibi birçok dilde hizmet veren servis, desteklediği diller arasına Türkçe’yi de katarak 41 farklı dilde çeviri yapma imkanı tanımaya başladı.
Servisin sunulduğu http://translate.google.com adresine girildiğinde karşınıza çıkan kutucuğa çevirisinin yapılmasını istediğiniz cümleyi veya İnternet sitesinin adresini (URL) girdiğinizde servis sahip olduğu algoritma dahilinde çeviri yapmaya olanak tanıyor, dil tespit özelliği (detect language) sayesinde hangi dilde yazıldığı bilinmeyen bir cümle veya siteyi otomatik olarak algılayıp istenen dile çevirebiliyor.
Henüz yeni kullanıma sunulan Türkçe çeviri hizmetinin elbette eksiklikleri var. Diller arasındaki cümle yapılarının farklılıklarından dolayı yapılan çeviriler bazen anlamsız olabiliyor. Kullanıcılar, yaptıkları denemenin sonuçlarından memnun kalmadığında, çevirisi yapılan cümlenin altında bulunan “Suggest a better translation” (Daha iyi bir çeviri önerin) bağlantısına tıklanarak açılan kutucuğa doğru çeviriyi girerek servisin daha iyi çalışmasına yardımcı olabiliyor. Bir İnternet sitesinin çevirisininde bir hata bulunduğunda ilgili düzenleme kutucuğuna hatalı çevirinin yapıldığı cümle üzerinde farenin imlecini bekletilerek ulaşılabiliyor.
Google Translate, İnternet siteleri üzerindeki Adobe Flash, jpg, gif, png gibi biçimlerde oluşturulmuş görüntü dosyaları gibi yazı olmayan içeriği göz ardı ediyor.
By admin
Dünyanın en ünlü ansiklopedilerinden Britannica, içeriğini İnternet üzerinde görüntülenebilir ve değiştirilebilir hale getirecek.
Britannica Ansiklopedisi, Wikipedia’nın elde ettiği başarıdan üzerine düşeni kapmak için elinde olan içeriğin tamamını İnternet üzerinden görüntülemeye ve kullanıcılar tarafından değiştirilebilir hale getirmeye hazırlanıyor.
Wikipedia’nın elde ettiği popülerlik ve güncel kalma başarısını kendi ansiklopedilerinde görmek istediklerini belirten Britannica’nın patronu Jorge Cauz, bu operasyonun Britannica’yı Wikipedia haline çevirme çabası olarak görülmemesi gerektiğini belirtti.
Britannica’nın güncellenmesine yardımcı olacak ekibin bir değerlendirmeye tabi tutulacağını, başvuru yapan kişilerin yalnızca uzmanlık alanları içinde kalan ansiklopedi maddelerini geliştirebileceğini ifade eden Cauz, “Bilginin yaratılış ve kayda geçiriliş süreci katılımcı bir süreçtir ancak, bu süreç demokratik değildir” şeklinde konuştu.
By admin
Londra’nın Moorfield Göz Hastanesinde 7 ay önce deneysel bir ameliyat geçiren 73 yaşındaki Ron isimli İngiliz, Argus II adı verilen biyonik gözü sayesinde yollardaki beyaz çizgileri takip edebildiğini, hatta beyaz, gri ve siyah giysileri bile ayırabildiğini söyledi.
Soyadını açıklamayan görme engelli kişiye takılan biyonik göz, bir güneş gözlüğüne yerleştirilen kamera ve video işlemciyi kullanarak, elde ettiği görüntüyü gözün dışındaki mini alıcıya kablosuz şekilde gönderiyor.
Alıcı bundan sonra veriyi çok ince bir kablo aracılığıyla retinadaki elektrotlara aktarıyor, elektrotlar da uyarıldığında, optik sinirler üzerinde mesajları, uyarılan elektrotlara uygun biçimde ışık ve karanlık nokta modellerini anlayabilen beyne iletiyor.
Amerikan Second Sight firması tarafından geliştirilen biyonik göz sayesinde hastaların, aktarılan görsel modelleri anlamlı görüntüler şeklinde algılayabilmeleri bekleniyor.
Ron adlı görme engelli, “30 yıldır kesinlikle hiçbir şey görmedim, her şey karanlıktı, ama şimdi ışık geliyor. Aniden yine ışığı görebilmek gerçekten harika. Şimdi tek isteğim, açık güzel bir gecede ay görebilmek” diye konuştu.
Second Sight firmasının geliştirdiği biyonik göz, şimdiye dek dünyada 18 hastaya takıldı.
By admin
Google’ın ücretsiz çeviri servisi Google Translate, desteklediği diller arasına Türkçe’yi de ekledi.
İnternet okyanusunda kaybolmadan sörf yapabilmek için İngilizce bilme zorunluluğu, Google’ın diller arası çeviri hizmeti Google Translate‘e Türkçe dil desteğini eklemesiyle bir nebze de olsa aşılıyor.
Google’ın çeviri servisi Google Translate, belirttiğiniz bir İnternet sitesi, cümle veya sözcüğü yazıldığı dilden istediğiniz dile çevirmeye yarıyor. Arapça, Bulgarca, İtalyanca, Japonca, İngilizce, Fransızca, Yunanca gibi birçok dilde hizmet veren servis, desteklediği diller arasına Türkçe’yi de katarak 41 farklı dilde çeviri yapma imkanı tanımaya başladı.
Servisin sunulduğu http://translate.google.com adresine girildiğinde karşınıza çıkan kutucuğa çevirisinin yapılmasını istediğiniz cümleyi veya İnternet sitesinin adresini (URL) girdiğinizde servis sahip olduğu algoritma dahilinde çeviri yapmaya olanak tanıyor, dil tespit özelliği (detect language) sayesinde hangi dilde yazıldığı bilinmeyen bir cümle veya siteyi otomatik olarak algılayıp istenen dile çevirebiliyor.
Henüz yeni kullanıma sunulan Türkçe çeviri hizmetinin elbette eksiklikleri var. Diller arasındaki cümle yapılarının farklılıklarından dolayı yapılan çeviriler bazen anlamsız olabiliyor. Kullanıcılar, yaptıkları denemenin sonuçlarından memnun kalmadığında, çevirisi yapılan cümlenin altında bulunan “Suggest a better translation” (Daha iyi bir çeviri önerin) bağlantısına tıklanarak açılan kutucuğa doğru çeviriyi girerek servisin daha iyi çalışmasına yardımcı olabiliyor. Bir İnternet sitesinin çevirisininde bir hata bulunduğunda ilgili düzenleme kutucuğuna hatalı çevirinin yapıldığı cümle üzerinde farenin imlecini bekletilerek ulaşılabiliyor.
Google Translate, İnternet siteleri üzerindeki Adobe Flash, jpg, gif, png gibi biçimlerde oluşturulmuş görüntü dosyaları gibi yazı olmayan içeriği göz ardı ediyor.
By admin
Dünyanın en ünlü ansiklopedilerinden Britannica, içeriğini İnternet üzerinde görüntülenebilir ve değiştirilebilir hale getirecek.
Britannica Ansiklopedisi, Wikipedia’nın elde ettiği başarıdan üzerine düşeni kapmak için elinde olan içeriğin tamamını İnternet üzerinden görüntülemeye ve kullanıcılar tarafından değiştirilebilir hale getirmeye hazırlanıyor.
Wikipedia’nın elde ettiği popülerlik ve güncel kalma başarısını kendi ansiklopedilerinde görmek istediklerini belirten Britannica’nın patronu Jorge Cauz, bu operasyonun Britannica’yı Wikipedia haline çevirme çabası olarak görülmemesi gerektiğini belirtti.
Britannica’nın güncellenmesine yardımcı olacak ekibin bir değerlendirmeye tabi tutulacağını, başvuru yapan kişilerin yalnızca uzmanlık alanları içinde kalan ansiklopedi maddelerini geliştirebileceğini ifade eden Cauz, “Bilginin yaratılış ve kayda geçiriliş süreci katılımcı bir süreçtir ancak, bu süreç demokratik değildir” şeklinde konuştu.
By admin
Londra’nın Moorfield Göz Hastanesinde 7 ay önce deneysel bir ameliyat geçiren 73 yaşındaki Ron isimli İngiliz, Argus II adı verilen biyonik gözü sayesinde yollardaki beyaz çizgileri takip edebildiğini, hatta beyaz, gri ve siyah giysileri bile ayırabildiğini söyledi.
Soyadını açıklamayan görme engelli kişiye takılan biyonik göz, bir güneş gözlüğüne yerleştirilen kamera ve video işlemciyi kullanarak, elde ettiği görüntüyü gözün dışındaki mini alıcıya kablosuz şekilde gönderiyor.
Alıcı bundan sonra veriyi çok ince bir kablo aracılığıyla retinadaki elektrotlara aktarıyor, elektrotlar da uyarıldığında, optik sinirler üzerinde mesajları, uyarılan elektrotlara uygun biçimde ışık ve karanlık nokta modellerini anlayabilen beyne iletiyor.
Amerikan Second Sight firması tarafından geliştirilen biyonik göz sayesinde hastaların, aktarılan görsel modelleri anlamlı görüntüler şeklinde algılayabilmeleri bekleniyor.
Ron adlı görme engelli, “30 yıldır kesinlikle hiçbir şey görmedim, her şey karanlıktı, ama şimdi ışık geliyor. Aniden yine ışığı görebilmek gerçekten harika. Şimdi tek isteğim, açık güzel bir gecede ay görebilmek” diye konuştu.
Second Sight firmasının geliştirdiği biyonik göz, şimdiye dek dünyada 18 hastaya takıldı.
By admin
Google’ın ücretsiz çeviri servisi Google Translate, desteklediği diller arasına Türkçe’yi de ekledi.
İnternet okyanusunda kaybolmadan sörf yapabilmek için İngilizce bilme zorunluluğu, Google’ın diller arası çeviri hizmeti Google Translate‘e Türkçe dil desteğini eklemesiyle bir nebze de olsa aşılıyor.
Google’ın çeviri servisi Google Translate, belirttiğiniz bir İnternet sitesi, cümle veya sözcüğü yazıldığı dilden istediğiniz dile çevirmeye yarıyor. Arapça, Bulgarca, İtalyanca, Japonca, İngilizce, Fransızca, Yunanca gibi birçok dilde hizmet veren servis, desteklediği diller arasına Türkçe’yi de katarak 41 farklı dilde çeviri yapma imkanı tanımaya başladı.
Servisin sunulduğu http://translate.google.com adresine girildiğinde karşınıza çıkan kutucuğa çevirisinin yapılmasını istediğiniz cümleyi veya İnternet sitesinin adresini (URL) girdiğinizde servis sahip olduğu algoritma dahilinde çeviri yapmaya olanak tanıyor, dil tespit özelliği (detect language) sayesinde hangi dilde yazıldığı bilinmeyen bir cümle veya siteyi otomatik olarak algılayıp istenen dile çevirebiliyor.
Henüz yeni kullanıma sunulan Türkçe çeviri hizmetinin elbette eksiklikleri var. Diller arasındaki cümle yapılarının farklılıklarından dolayı yapılan çeviriler bazen anlamsız olabiliyor. Kullanıcılar, yaptıkları denemenin sonuçlarından memnun kalmadığında, çevirisi yapılan cümlenin altında bulunan “Suggest a better translation” (Daha iyi bir çeviri önerin) bağlantısına tıklanarak açılan kutucuğa doğru çeviriyi girerek servisin daha iyi çalışmasına yardımcı olabiliyor. Bir İnternet sitesinin çevirisininde bir hata bulunduğunda ilgili düzenleme kutucuğuna hatalı çevirinin yapıldığı cümle üzerinde farenin imlecini bekletilerek ulaşılabiliyor.
Google Translate, İnternet siteleri üzerindeki Adobe Flash, jpg, gif, png gibi biçimlerde oluşturulmuş görüntü dosyaları gibi yazı olmayan içeriği göz ardı ediyor.
By admin